Quantcast
Channel: bilingualreaders.es » idioma minoritario
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3

Historias reales, vidas reales: Cómo conseguir que los niños lean en el idioma minoritario

$
0
0
image credit: reading time, via flickr

imagen: reading time, vía flickr

Los habituales de este blog sabéis que nos gusta entrevistar a familias bilingües para mostrar sus dificultades y sus logros, pues creemos que podemos aprender mucho unos de otros. Como editores bilingües, tenemos la oportunidad de conocer a gente muy interesante, y con frecuencia compartimos sus historias y vivencias con otras personas que puedan estar pasando por la misma situación. Así que cuando leí un post de la escritora Jeannette Cook en el blog ceci n’est pas un cuisine sobre cómo su hija de nueve años se convirtió en una ávida lectora en inglés, la curiosidad me empujó a averiguar más sobre su familia bilingüe.

Me impresionó especialmente el siguiente párrafo del testimonio de Jeannette: “Sin embargo, debo reconocer que al criar hijos bilingües, sobre todo cuando al colegio en un idioma que no es el tuyo, el orgullo que sientes queda atemperado por un sentimiento agridulce al pensar que se están perdiendo algo que tú disfrutaste y que pensaste que compartiríais. Me refiero, en concreto, creo, a los libros y a leer en inglés. Y más en concreto, a leer libros infantiles en inglés… Me da verdadera lástima cuando veo a la hermana mayor de Clover leer traducciones de cuentos infantiles clásicos. Por supuesto, ella lee más rápido y mejor en francés, y me alegro de que le guste leer, así que no le obligaré a leer la versión original… Sin embargo, me pregunto si no le entusiasmaron los libros de Laura Ingalls Wilder porque los leyó traducidos. Me gustaría, con el tiempo, que descubriese la enorme riqueza de la literatura anglosajona: Dickens, Jane Austen y El guardián entre el centeno. Me gustaría que atravesase una fase Hemingway y otra E. E. Cummings, e incluso, si siguen disponibles, una fase Judy Blume”.

Seguro que muchas familias bilingües han tenido parecidos sentimientos sobre el hecho de que sus hijos se perdieran parte de ese legado cultural y lingüístico. Dejé un comentario en el blog, y Jeannette fue muy generosa e incluso respondió a unas cuantas preguntas sobre sus lectores bilingües.

La historia de Jeannette contada por ella misma:

Soy estadounidense, y mi ex marido, el padre de mis hijas, es inglés. Así que en casa hay dos variedades de inglés. Sin embargo, estamos criando a nuestras hijas de forma bilingüe porque decidimos enviarlas a una escuela belga de la zona. Teniendo en cuenta que vivimos en Bruselas, nuestras hijas crecen rodeadas de francés.

Si estás interesado en el bilingüismo, o en el multilingüismo, Bruselas es un lugar fascinante. Gracias a que las insitituciones europeas se encuentran allí, hay gente de toda Europa, lo que da como resultado una gran variedad de bilingüismos: madre y padre con idiomas distintos; madre y padre con el mismo idioma, pero que viven en un país con un idioma distinto; madre y padre con idiomas distintos E idiomas distintos del lugar en el que viven. Todo esto sin contar con la “batalla” lingüísitica entre el francés y el flamenco dentro de la propia Bélgica. Oficialmente, Bruselas es bilingüe, pero los dos idiomas no solo establecen divisiones geográficas, sino también socioeconómicas. ¡Hay mucha marejada lingüística por aquí!

Tengo un nivel medio de francés, pero no lo hablo con soltura. Cuando eran muy pequeñas, antes de ir a la escuela, normalmente leía a mis hijas en inglés, pero cuando cumplieron seis o siete años, no les forcé con el inglés poque quería que tuvieran una base sólida en francés, que es el idioma de la escuela a la que van.

Sin duda, hoy en día, a mi hija mayor (12) le resulta más fácil leer en francés, y ese es el motivo por que lee más en ese idioma. Dicho lo cual, ha descubierto que muchos de los libros que le gustan han sido traducidos del inglés, y que puede conseguir los nuevos libros de sus series preferidas antes en inglés, así que eso le motiva a leer en los dos idiomas. Debido al interés por la lectura de mi hija menor (9), y de lo mucho que le anima ser capaz de leer libros para principiantes, procuro que me lea a mí en voz alta.

Otra razón por la que mi hija mayor tiende a leer más en francés es porque los niños de su edad leen en ese idioma. Si quiere compartir libros con ellos o hablar sobre algún libro, tiene que ser un libro en francés, no en inglés.

En general, la lectura es una parte importante de nuestras vidas… en casa hay libros por todas partes, pedidos a Amazon, visitas a librerías… Para ellas hubiese resultado difícil no estar interesadas, de una forma u otra.

Jeannette, ¡muchas gracias por compartir tus experiencias con nosotros, y te deseamos toda la suerte del mundo!


Viewing all articles
Browse latest Browse all 3

Latest Images

Trending Articles





Latest Images